ТАНКА
ТАНКА
(тиб. thang ka, поле, живопись на холсте) — изображение минеральными красками будд, бодхисаттв, божеств, учителей, мандалы, Колеса жизни и т.п. в соответствии с иконографическими канонами традиционной тибетской культовой живописи. Овладение этим сложнейшим мастерством предполагает не только обучение, но и особое посвящение. Нанесение изображения аналогично умению сосредотачиваться и медитировать, что в принципе требуется и для правильного понимания содержания Т. В бурятской иконографической традиции Т. соответствует — «хуруг» (изображение), «захатай бурхан», «татамал бурхан» (божество в обрамлении). См. также Иконография.
ТАНКА
япон.-«короткая песня»): состоит из 31 слога; традиционная форма японского стиха, ритмически организованного чередованием слогов 5-7-5-7-7. Танка – древняя форма японской поэзии, существовала в форме лирической миниатюры, которая требовала от поэта жесткого самоограничения и в то же время, придавая весомость слову, позволяла многое сказать, а еще больше подсказать читателю, разбудив его творческое воображение. Главная цель японской поэзии, и в частности танка, состоит в соединении человека с природой, адаптации микрокосма личности в макрокосме бытия, в круговороте вещей. На ранних этапах формирования танка представляла собой стихотворную форму, в которой чередование слогов не было каноном. С течением времени она стала четко делиться на две строфы. Иногда их сочиняли два разных поэта. Получался своего рода поэтический диалог, который можно было продолжать как угодно долго, при любом количестве участников. Так родилась поэтическая форма, очень популярная в среде века: «сцепление строфы» (рэнку). В них чередовались трехстишия и двустишия. Соединение их по два позволило получить сложную строфу – пятистишие, т.е. танка:
«На травах, на деревьях, на кустах
Меняются цветы и увядают…
Но вот смотри:
На пенистых волнах
Цветы расцветшие–осенних дней не знают!» (Бунья Ясухидэ).
«На травах, на деревьях, на кустах
Меняются цветы и увядают…
Но вот смотри:
На пенистых волнах
Цветы расцветшие–осенних дней не знают!» (Бунья Ясухидэ).
Источник: Евразийская мудрость от а до Я