ВИЛЬЕМ ИЗ МЁРБЕКЕ

Найдено 2 определения
Показать: [все] [проще] [сложнее]

Автор: [российский] Время: [советское] [современное]

ВИЛЬЕМ ИЗ МЁРБЕКЕ
латиниз. Guilelmus a Moerbeke; p. ок. 1215 – ум. 1286) – фландрский ученый, переводчик и комментатор антич. философов. Перевел по инициативе Фомы Аквинского на латинский непосредственно с греч. яз. и заново отредактировал существовавшие переводы соч. Аристотеля, в т. ч., впервые перевел "Политику" (ок. 1260) и "Экономику" (1267), а также комментарии Александра Афродизийского к "Метеорологии" (1260), Симплиция (Симпликия) к "Категориям" (1266) и к сочинению "О небе и мире" (1271), Иоанна Филопона к трактату "О душе" и др. произведения аристотелевских комментаторов. Ему же принадлежат переводы произведений Прокла ("Толкования на "Тимея" Платона", "Теологические начала" и др.) и Герона Александрийского ("Пневматика"). Более совершенные переводы, сделанные В. из М. с подлинника, постепенно вытеснили более ранние переводы, сделанные с арабского. Лит.: Grabmann M., Forschungen ?ber die lateinischen Aristoteles-?bersetzungen des XIII Jahrhunderts, M?nster. 1916; Verbeke G., Guillaume de Moerbeke et sa m?thode de traduction, в сб.: Medioevo e Rinascimento, v. 2, Firenze, [1955]. В. Зубов. Москва.

Источник: Философская Энциклопедия. В 5-х т.

ВИЛЬЕМ ИЗ МЁРБЕКЕ

(ок. 1215, Мербеке, Брабант—до 20 октября 1286, Коринф) — средневековый философ-переводчик, монах-доминиканец. Учился, по-видимому, в Париже и Кельне, до 1260 жил в Фивах в доминиканском монастыре. С 1261 был духовником и капелланом пап (Урбана IV, Клемента ГУ, Григория X), выполнял дипломатические функции. Знаток греческого языка, участвовал во 2-м Лионском соборе в 1274. С 9 апреля 1278 архиепископ Коринфа. С 1261 или раньше был дружен с Фомой Аквинским, для которого перевел Аристотеля («О небе» 111 и Г/, «Метеорологика» I—Ill, «Политика» III—VIII, «Риторика», сочинения по зоологии, «Поэтика»), его комментаторов, Прокла («Основы теологии», комментарии к «Тимею», «Пармениду»), Архимеда, Птолемея, Герона, Галена, Гиппократа; исправлял старые переводы. У Вильема нет крайнего насилия над латинской фразой, как, напр., у Роберта Гроссетеста, но в общей средневековой манере он держится строгого буквализма, калькирует греческий синтаксис, иногда вводит артикль, строит неологизмы, Этим переводы Вильема ценны для реконструкции древних и утраченных греческих текстов; они широко переиздаются. Из собственных сочинений Вильема сохранился трактат по геомантии с описанием мистических свойств земли. Вильему, «усердному исследователю всего сущего», посвящает свою «Перспективу» Вшпело.
Соч.: Proclus. Commentaire sur le «Parmenide» de Platon, trad. de Guillaume de Moerbeke, 1.1, livres I a IV, ed. C. Steel. Leuven— Leiden, 1982.
Лит.: Minio-Paluello t. Moerbeke, William of.—«Dictionary of scientific biography», v. 9. N.Y., 1974, p. 434-440; ierbeke G. Het wetenschappelijk profiel van Willem van Moerbeke. Amst.—Oxf., 1975. В. В. Бибихин

Источник: Новая философская энциклопедия