(Endu
ranee). К сожалению, в большинстве случаев греческое существительное hypomone переводится в НЗ более слабым "терпение". Восходит hypomone к глаголу hypomono, буквально означающему "оставаться под".
Глагол имеет важный смысл как говорил Иисус, "претерпевший же до конца спасется" (Мф 10:22; 24:13; Мк 13:13). Эти слова серьезно предупреждают о том, что необходимо проявлять стойкость в страданиях. Недостаточно родиться заново; следует оставаться твердым в вере до конца земной жизни.
Но существительное hypomone имеет еще более важное значение. Его можно перевести как "постоянство" (Рим 2:7), "упорство", "долготерпение";последнее слово передает основной смысл hypomone. Не совсем удачным представляется перевод в Евр 12:1: "...и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще". Никогда еще никто не выигрывал состязание ("поприще") лишь благодаря терпению. Поприще христиан это долгий марафон (слово, очень знакомое современникам ап. Павла); его можно выиграть только благодаря несокрушимому упорству на дистанции.
Еще одно важное место 2 Фес 1:4: "...терпением вашим и верою во всех гонениях и скорбях, переносимых вами". В конце фразы употреблен глагол anecho (" сохранять стойкость"). Каждый христианин пребывает в неких "скорбях" (Деян 14:22) и различных "испытаниях". От верующих требуется, чтобы они стойко переносили выпавшие на их долю страдания.
R. EARLE(nep. Ю.Т.)