от лат. «семьдесят») — перевод Ветхого завета на греч. язык, осуществленный, согласно легенде, за 72 дня переводчиками, приехавшими из Иерусалима в Александрию по приглашению егип. царя Птолемея II Филадельфа в середине 3 в. до н. э. Историч. критики эта легенда не выдерживает. Перевод Ветхого завета производился постепенно в течение не менее 2 столетий для удовлетворения нужд егип. евреев, использовавших в то время в быту греч. язык. С. содержит около 10 книг и отд. текстов, к-рые впоследствии по ряду причин исчезли из др.-евр. текста и не входят в совр. иуд. канон. Они считаются неканоническими и в христианстве, тем не менее публикуются в католич. и правосл. изданиях Библии в переводе с С.
0.00 байт
Осия 1:9 в еврейской Библии и в Септуагинте: аллюзия на Исх 3:14?
Текст Ос 1:9 часто считают зависимым от Исх 3:14-15. В статье анализируются аргументы, которые приводятся в поддержку этой гипотезы: еврейский синтаксис, масоретская акцентуация, синтаксис Септуагинты.