ЛЕОНТЬЕВ Алексей Леонтьевич
ЛЕОНТЬЕВ Алексей Леонтьевич
1716, Москва, - 12.5.1786, С.- Петербург. Один из первых рус. китаеведов. Родился в семье церковного служителя. Окончил Славяно-греко-лат. академию в Москве. В 1743 - 55 ученик-практикант Рос. духовной миссии в Пекине. По возвращении служил переводчиком кит. и маньчж. яз. в Азиатском департаменте Коллегии иностр. дел. Л. перевел на рус. яз. более 20 кит. и маньчж. книг. Ему принадлежит первый рус. пер. двух книг "Сы шу"- "Да сюэ" и "Чжун юн", а также частично "И цзина" ("Чжоу и") под назв. "О двойственных действиях духа Инь Ян из кит. книги, И Гин называемой". Наибольшей популярностью пользовались переводы Л. совр. ему соч.: "Кит. мысли", "Кит. поучения" - пер. соч. императора Юнчжэна, "Ге янь, то есть умные речи", "Депей китаец" (ориг. названия сейчас трудно установить). Переводы Л. публиковались, в части., в журналах просветителя Н.И. Новикова, напр. "Чэнзыя, кит. философа, совет, данный его государю" ("Трутень", 1770, февраль) и "Завещание Юнджена, кит. хана к его сыну" ("Пустомеля", 1770, июль). Содержавшиеся в этих соч. поучения перекликались с рус. действительностью пер. работы Комиссии по уложению законов и звучали как призыв к императрице Екатерине II осуществить реформы, соблюсти закон о престолонаследии и т.п. В 1778 в Веймаре был издан пер. "Кит. мыслей" на нем. яз., а в 1807 в Дрездене - на франц. яз. В примеч. к переводам Л. знакомил рус. читателя с осн. категориями кит. философии и культуры. Интерпретации Л. конф. филос. представлений сближают ценностные и догматич. установки конфуцианства и христианства. Так, высшие ("небесные") и низшие ("человеч.") критерии блага обозначал соответственно как "небесный венец" и "человеч. венец". "Небесный венец", по Л., есть "честь и богатство тела великого" (последнее понятие - да ти у Мэн Кэ [4 - 3 вв. до н.э.] означает единство подлинно великого мужа с универсумом, а у чжусианцев (см. Чжу Си]- "сердце", синь [1] как сознание и психику; "малое тело" подразумевает соответственно чувственную низость и органы чувств как орудия эгоистич. ограниченности). Л. трактует эти понятия в русле христианской антропологии: да ти - "душа человеч." и в то же время "разумное естество", а "малое тело" - "тело человеч.". Понятие "син [1]" ("природа", у Л.- "натура") в тексте Л. оставлял без перевода. Ложное понимание благополучия как заботы о "малом теле", "находящемся у Инь Яна в заключении", т.е. в плену природных ограничений, интерпретировал как благополучие "в мире" (т.е. в греховном "мире сем"). Независимость "тела великого" от этих ограничений в его передаче кит. текста сближена с христианским понятием свободы в Боге: толкуется как "святость", непознаваемая плотски ("Инь Яном святости знать не можно"), представляющая собой "существо не двойственное", т.е. в высшей степени цельное (ср. христианское представление об абсолютной личностной целостности Бога) и не подверженное закономерностям дуальных космич. сил. В то же время силы инь ян Л. толковал как "дух двоякой", т.е. "дух" в противоположных его проявлениях, субстанциально не разделимых ("всякая вещь имеет Инь Ян") и противостоящих функционально. Отличал "двоякой дух" от духа в человеч. теле как одной из составляющих человеч. природы, к-рый является ян [1] по отношению к крови, воплощающей инь [1]. Переводческие интерпретации Л. навязывают неоконф. философии представления о дихотомии "бесплотной" души и тела: душа, "превосходнейшая Инь Яна", т.е. стоящая выше плотских законов, подобна Туй Шыню" - духовным силам гуй шэнь (см. Шэнь [1]). Подобного рода интерпретацию являют и пассажи в переводах Л. о подчиненности "разумной природы" (син |1]) не "Инь Яну", а "всея твари Творцу" - Небу, "надзирающему и проникающему вся оком нам непонятным" (Небо в кит. философии не "творит", а "рождает", см. Тянь). В том же духе Л. трактовал тексты классич. памятников (напр., цитировал "Ши цзин": "не криви сердца своего, вышний Царь над тобою"). Категорию тай цзи ("Великий предел", у Л.- Тайги) толковал как "великую крайность то, чего далее или выше нет; то, на чем вся протчая зависит точка, от к-рой все начертания проведены", или materia prima, первичная онтологич. реальность; "виною действия Тайги должно быть средине" (по Л.- справедливости, равновесию). Восемь триграмм (гуа) "Чжоу и" Л. именовал "осмью начертаниями", положенными древним императором Фуси "к разбиранию и к познаванию всех вещей в мире, как происходят и превращаются" (см. Сян шу чжи сюэ). Л. переводил на рус. яз. также анонимные труды зап. миссионеров. Выбор материалов для перевода свидетельствует о его доброжелательном отношении к кит. культуре, стремлении отыскать в ней положительные примеры и точки соприкосновения с христианским учением. *Депей китаец. СПб., 1771; Кит. мысли. СПб., 1772; Ге янь, то есть умные речи. СПб., 1776; Да Хио, то есть учение Великое. СПб, 1780; Сы-Шугеы, то есть четыре книги с толкованиями. Книга первая философа Конфуция. СПб., 1780; Джун-юн, то есть закон непреложный. СПб., 1784; Опыт древней китайцев философии о их нравоучении и правлении, с приложением проповеди. Переведен с лат. яз. в Александро-Невской семинарии. СПб., 1794; **Скачков П.Е. Очерки истории рус. китаеведения. М., 1977 (по Указателю). А.Ф. Михайлов, А.Г. Юркевич